Prvi mejl koji pošalješ klijentu iz inostranstva neće propasti zato što ne znaš napamet sve glagolske oblike, već zato što nisi precizno rekao šta radiš, dokle i za koji novac. Engleski je tu kao ključ od zgrade: bez njega se ne ulazi, ali sam po sebi ne nosi stan na trećem.
Engleski nije čarobni štapić
Ako ti strategija i proces škripе, engleski će samo brže da te odvede u ćorsokak. Ali bez engleskog si kao u redu u pošti bez popunjenog obrasca – došao si, ali ništa nisi završio. U digitalu se sve dešava na engleskom: briefovi, alati, forumi, sastanci, ugovori.
Razlika između “We can do it” i “We can commit to this scope” je razlika između srećnog klijenta i svađe oko rokova. I da, šansa da uspeš u ovom poslu je mala – oko 5%. To je dobro: pomaže da se pravi ljudi prepoznaju, ostali da ne gube godine na autobus koji njima ne ide.
Šta stvarno donosi rezultat?
Radi se o radnom engleskom, ne o savršenstvu za katedru. Potreban ti je jezik kojim tačno kažeš: šta je cilj, na osnovu kojih podataka odlučuješ, koji su rizici i sledeći koraci. Jedna poruka treba da sadrži tri stvari: “Evo cilja (KPI), ovako merimo, do petka EOD šaljem varijantu B ako CTR padne ispod 2%.”
To nije “lep” jezik, to je jezik koji štedi sate, živce i novac. Nauči par ključnih konstrukcija za pregovore i hedžing: “Based on current data…”, “the trade-off is…”, “risk we see…”. To je razlika između komšije koji “zna sve” i nekog ko stvarno vodi projekat.
Kako izgleda pravi rad
Engleski ti treba da jasno formulišeš pretpostavku i ishod, da svi na pozivu razumeju zašto gasiš kampanju ili menjaš kreativu. “Attribution (pripisivanje zasluga)” objasni jednostavno: koji kanal je stvarno doneo pare, ne samo klikove. Kad to umeš da kažeš kratko i jasno, dobijaš poverenje – i budžet.
Radiš iz Niša, klijent iz Nemačke, publika u SAD. Zoom malo krcka, autobus ispod prozora kasni, ali rok ne. Turizam? “Free cancellation” ne znači isto svuda: nekad 24h, nekad 7 dana, nekad uz naknadu. Ako to ne napišeš precizno u oglasu i na sajtu, sledi više otkazivanja i lošijih review-a, pa raste CPA. E-commerce? “Next-business-day shipping” u UK nije isto što i kod nas “sutradan” – napiši tačno ili će support da gasi požare. “Value proposition (suštinska vrednost ponude)” nije “najbolji smo”, već “šta tačno dobijam i kako to merimo”.
Kada engleski ne pomaže
Ako bežiš od sastanaka, prezireš tabele i nikad nisi uradio A/B test do kraja, engleski ti neće rešiti stvar. I obrnuto, ako voliš brojke i odgovornost, engleski ti samo sklanja prepreke. Kao pasulj na ringli – može da miriše, ali bez soli (brojeva) nećeš ga pojesti, ma kako lepo izgledao.
Kako da uvedeš engleski jezik u svoju svakodnevnicu
Piši sve radne dokumente na engleskom: cilj kampanje, plan testova, izveštaj. Prvi put objašnjavaj pojmove u zagradi, posle normalno koristi. Na pozivima radi “mirroring”: preuzmi način na koji klijent priča o “top/mid/bottom funnel-u”, ne prevodi mehanički. Drži se kratkih, preciznih rečenica u kritičnim delovima (cilj, brojke, rok), a “priču” ostavi za uvod i zaključke. Ako negde zapne, ne muljaj – “I don’t have that number now; I’ll send it by 4 PM.” To gradi respekt brže nego perfekcija vremena u gramatici.
Engleski sam po sebi ne pravi karijeru, ali bez njega mnoge sobe ostaju zaključane. Ako si od onih malobrojnih – tih oko 15% – koji vole merenje, preuzimaju odgovornost i ne zaziru od “zašto baš ovako”, engleski će ti doneti bolje klijente, jasnije ugovore i mirniji inbox. Ako nisi, sasvim je okej da ne teraš na silu.